top of page

The Many Worlds Inside Forró

Before starting this text, I should probably say that this article is a little different from most things I usually publish here.


It is less educational and more reflective.


These are questions I have been carrying for a long time while teaching, organizing events, producing videos, writing about forró, and watching the dance and music transform across different cities, countries, and generations.


Years ago, during my doctoral studies in music at the University of Miami, I took courses discussing similar questions surrounding jazz history in the United States - questions about transformation, identity, migration, appropriation, belonging, and the ways cultural forms change as they move through different communities and historical contexts.


At the time, I remember constantly thinking that many of those discussions could also apply to forró - and, in many ways, to culture in general.


Especially now, living in New York as someone from Southeastern Brazil working with forró internationally, teaching in English, organizing festivals, filming dance videos outside Brazil, and participating in a version of the culture that often looks very different from the realities where forró originally emerged.


Over the years, I have seen admiration, encouragement, criticism, discomfort, enthusiasm, resistance, and deep emotional reactions surrounding these transformations.


This text is not an attempt to resolve those tensions.


It is simply a more personal and open reflection about them.


And perhaps an invitation to think about them together.


Which Forró Are We Talking About?


When people say “forró,” they are not always talking about the same thing.


Sometimes they are speaking about musical traditions associated with Northeastern Brazil, shaped through different historical moments, regional identities, migrations, dance environments, and musical languages.


Sometimes they are remembering Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro, festas juninas, radio culture, migration stories, and the social realities surrounding the growth of forró throughout the twentieth century.


Other times, they are talking about university dance scenes (Forró Universitário) in large Brazilian cities during the 1990s and 2000s.


Or dance festivals in Europe.


Or social dance communities in New York, Lisbon, Montreal, or Paris.


For some people, forró means accordion trios, close embrace, and crowded dance floors with dust rising under people’s feet.


For others, it means large concert stages, LED walls, smoke machines, electronic beats, dramatic costumes, and thousands of people singing together at contemporary forró eletrônico shows.


And somewhere in the middle exist countless other realities: pé-de-serra festivals, forró universitário parties, ballroom-influenced dance spaces, instrumental experimentation, jazz musicians reinterpreting baião, pop bands borrowing forró rhythms, and dancers continuously reshaping the movement vocabulary through contact with other cultures and styles.


The word remains the same.


But the realities surrounding it often look very different.


When Culture Starts Changing


The forró I grew up dancing in Campinas already felt very distant from the realities that originally shaped forró decades earlier in the Northeast of Brazil.


The aesthetics were different.

The posture was different.

The movement vocabulary was different.

The social environment was different.


Even the emotional atmosphere surrounding the dance was different.


And today, the forró danced in New York is different again.


Different languages.

Different clothes.

Different social codes.

Different dance references.

Different ways of listening to the music.

Different expectations around connection, technique, improvisation, and social interaction.


Sometimes people react strongly to that.


Because I produce content online outside Brazil, I occasionally receive comments criticizing the way forró appears in my videos.


Forró spoken in English.


Dancers from different countries.


Workshops inside Manhattan studios.


People dancing in sneakers.


Different body language.

Different aesthetics.

Different cultural references surrounding the dance.


To some people, that feels distant from what they understand as the “real” forró.


At the same time, I receive far more messages from people saying the opposite: that those same videos were exactly what made them feel invited into the culture for the first time.


Dancing Forró Outside Brazil


And maybe this tension is not something to be solved completely.


Maybe it simply reveals something fundamental about culture itself.


Because culture does not stay frozen.


It travels.

It migrates.

It mixes with other aesthetics.

It adapts to cities, generations, technologies, economic realities, and different bodies carrying different histories.


Sometimes it loses things.

Sometimes it gains things.

Sometimes both happen simultaneously.


And still, the questions remain.


At what point does transformation become disconnection?


How far can a cultural form stretch before it becomes something else entirely?


Should all these manifestations still be called forró?


Does preserving a tradition mean preserving movement exactly as it once existed?


Or does culture survive precisely because people continue reinterpreting it?


I honestly do not know if there are complete answers to these questions.


What I do know is that forró has never been only one thing.


Even inside Brazil, forró already existed through many different musical, social, regional, and aesthetic realities long before it became international.


The dance halls of the Northeast were not identical to the university parties of São Paulo.

The experience of a rural festa junina was not the same as an urban ballroom environment.

The forró of radio orchestras was not identical to the forró of small trios.

The forró of electronic bands is not the same as pé-de-serra.


And none of those worlds completely cancel the existence of the others.


What Still Connects These Worlds?


Maybe this is one of the most fascinating and uncomfortable aspects of cultural transformation: the name remains the same while the realities underneath it continue changing. And perhaps that discomfort appears because people are not only protecting movements or musical structures. They are protecting memories.


Identity.

Belonging.

Childhood.

Regional pride.

Ways of speaking.

Ways of dressing.

Ways of relating to the body and to one another.


Sometimes when people argue about what is or is not “real forró,” they are actually arguing about much deeper fears surrounding disappearance, dilution, invisibility, class, migration, and cultural recognition.


And honestly, I think some of those concerns are valid.


Origins matter.

History matters.

Context matters.


At the same time, culture also keeps moving whether we want it to or not.


A rhythm leaves one region and arrives in another.

A dance crosses borders.

New generations reinterpret old forms.

People outside the original culture fall in love with it.

Musicians experiment.

Dancers transform posture, embrace, timing, aesthetics, and movement vocabulary.


And suddenly, something that once belonged to one specific geographic and cultural reality begins existing in many worlds at the same time.


Maybe forró today is precisely this coexistence.


Not a single unified reality.


But multiple realities still connected somehow, even when they no longer fully resemble one another.



Related Reflections and Context


Some of these questions also connect to broader discussions about the origins of forró, the development of different dance scenes, and the transformation of the culture across cities and countries.






ABOUT THE AUTHOR


Rafael Piccolotto de Lima is the Founder and Educational Director of Forró New York, as well as a Latin Grammy-nominated composer, arranger, and music director.



Rafael Piccolotto de Lima - bom condutor no forró

Comments


JOIN OUR NEWSLETTER

and never miss an update

  • Instagram
  • Youtube

© 2017-2026 Forró New York

Created and edited by Rafael Piccolotto de Lima.

bottom of page